《最美中英双语诗画集》好书分享 中国诗词的美,可以抚慰世人心,无分国籍。 最近,为了让英国人安静在家呆着,BBC就推出了一部关于东方诗人的纪录片:《Du Fu: China’s Greatest Poet(杜甫:中国最伟大的诗人)》。在片中,BBC对中国诗词不吝赞美,还特意请来了曾出演《指环王》的英国伊恩·麦克莱恩爵士朗诵英译古诗。浓厚抒情的英式莎翁腔与中国诗词,竟莫名契合。共同慰籍了现今焦虑浮躁的人心。作为中国人精神力量,古诗早有足够的底蕴,哪怕穿越文化、空间、历史,变成另一种语言,也美得让人动容。 今天推荐这本《最美中英双语诗画集》,能让你我领略这种东西方互译之美,用诗歌回归内心的平静。这本书,为你一次带来三种阅读体验。 它好比中国诗词精华库,收录三册传世经典,原汁原味读古诗词,感受中文字精炼而动人的魅力。 中国诗歌鼻祖的《诗经》 七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。 中国诗界巅峰《唐诗》 二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。——杜牧《寄扬州韩绰判官》 中国词界巅峰《宋词》 去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。——《临江仙·梦后楼台高锁》 与普通诗集最不同的是,里面每一首诗词都是中英双语。由中国诗歌英译第一人的许渊冲大师为其翻译,400余首古诗词,英文译作美得闪闪发光。 愿君多采撷 Gather them till fill your hand; 此物最相思。 They would receive fond memories 天生我材必有用 Heaven has made us talents, we’re not made in vain. 千金散尽还复来 A thousand gold coins spent, more will turn up again. 在熟悉而动人的中文字以外,又多了一重英文语言的美妙诠释。 更有陆苏、吴俣阳、闫红3位著名作家,为每首诗白话翻译,深度解读。 许渊冲翻译的古诗词究竟有多美? 这套《最美中英双语诗画集》便能给出答案。 ○ 比如唐诗《静夜思》的“举头望明月,低头思故乡”。 中国人见到月亮,自然想到故乡,这是古诗词独有的“意大于言”。 但外国人没有这种文化背景,若直接翻译“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人会觉得感情很突兀。 许渊冲则把月光比作柔软连绵的水,表达情思难断:“月光明亮如水(a pool of light)” 把思乡直接表达:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”更符合英文使用者的文化习惯、逻辑思维,同时不失去美感。 你若细细品读,会发现:这些英文翻译诗词,与其说是文字翻译,毋宁说,是许渊冲用英文好诗、重新诠释古代诗人与他的诗。 寻常人的字句直译,会拆毁诗词的美感、消解诗人埋在诗词里的深意和发杂情绪。 许渊冲的翻译,更像是诗人般的创作,如知己对伟大前辈们的呼应,也更是跨文化对谈的桥梁。 只有把中国诗读得通透,才能翻译出诗与诗人的魂灵。而这靠的是深厚的文学积淀、对语言的智慧理解。 难怪钱钟书读后都道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。” ○再比如宋词平仄交替的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”.它有音韵要求,还要传达郁结,极难翻译。 试着朗读这些诗吧, 你会发现它们既有英文诗的韵律美,也有现代人可懂的画面感。 更宝贵的是,在这样的方式下,许渊冲用英文字母,延续了中国人血脉里的传统情愫,能一并引起中西文化的共鸣。 一首诗,凭借他,让天涯共此时、使世界同沉醉。这既是他古诗翻译之美,也是他人望洋兴叹之难, |